Chinese by Topic
Food & Dining Chinese — Restaurant Vocabulary & Menu Reading
From calling the waiter to reading a menu you have never seen before, this guide covers the vocabulary, phrases, and cultural knowledge you need to eat well in China.

Food in Chinese Culture (饮食文化)
Learning food vocabulary in Chinese is not just about surviving a restaurant menu — it is a window into how Chinese society works. The most telling example is the traditional greeting 吃了吗? (Chī le ma? — Have you eaten?). In many parts of China and among older generations of the diaspora, this is how you say hello. It reflects a history where food scarcity was a real concern, and checking whether someone had eaten was a genuine act of care. Saying 吃了 (Chī le — Yes, I have) reassures the other person that all is well. You will still hear this from grandparents and in smaller towns — it is one of those phrases that tells you more about a culture than any textbook can.
Dining out in China is deeply social, and the concept of 请客 (qǐngkè — treating someone to a meal) is central to how relationships are built and maintained. When a Chinese host invites you to eat, they are usually paying — and insisting on splitting the bill can feel awkward or even slightly offensive. The flip side is that among friends and colleagues, there is often a theatrical fight over who gets to pay, with everyone reaching for their wallet at once. This is not an act: picking up the tab is a way of showing generosity and strengthening the relationship. If someone is treating you, the gracious move is to accept, thank them genuinely, and offer to pay next time.
The concept of 面子 (miànzi — face) plays a visible role at the restaurant table. Ordering generously — more dishes than the group can realistically eat — signals respect for your guests. A lavish spread says "you matter." Arriving at a business dinner and ordering modestly might be read as stinginess rather than practicality. As a learner, you do not need to perform these rituals perfectly, but understanding them changes how you read a dining situation. When your host keeps piling food onto your plate, that is 面子 in action — they are taking care of you, and the right response is appreciation, not protest.
At the Restaurant (在餐厅)
Chinese restaurants range from tiny hole-in-the-wall noodle shops to multi-floor banquet halls. These 15 words cover the basics you will encounter in any setting.
| Hanzi | Pinyin | English | Notes |
|---|---|---|---|
| 菜单 | càidān | menu | |
| 点菜 | diǎncài | order food | |
| 服务员 | fúwùyuán | waiter / server | Used to call a waiter |
| 买单 / 结账 | mǎidān / jiézhàng | pay the bill | Both forms are used |
| 打包 | dǎbāo | takeaway / doggy bag | Take leftovers home |
| 堂食 | táng shí | dine in | |
| 外卖 | wàimài | delivery / takeout | Meituan (美团) and Ele.me |
| 套餐 | tàocān | set meal / combo | |
| 小吃 | xiǎochī | snack / street food | |
| 主食 | zhǔshí | staple food (rice, noodles) | |
| 饮料 | yǐnliào | drinks / beverages | |
| 甜点 | tiándiǎn | dessert | |
| 辣 | là | spicy / hot (chilli) | |
| 不辣 | bù là | not spicy | Ask for this if you can't handle heat |
| 素食 | sùshí | vegetarian food |
Ordering Phrases
In Chinese restaurants, you typically need to call the server over — they will not come to check on you repeatedly. Say 服务员! clearly to get attention.
服务员!
Fúwùyuán!
Waiter! / Excuse me! (to call server)
我要点菜了。
Wǒ yào diǎncài le.
I'm ready to order.
这个是什么?
Zhège shì shénme?
What is this?
你们推荐什么?
Nǐmen tuījiàn shénme?
What do you recommend?
不要辣,谢谢。
Bù yào là, xièxie.
No spice please.
打包,谢谢。
Dǎbāo, xièxie.
Can I have this to go / packed up?
买单,谢谢。
Mǎidān, xièxie.
Bill please.
可以开发票吗?
Kěyǐ kāi fāpiào ma?
Can I have a receipt / invoice?
Cooking Methods (烹饪方法)
Chinese cooking uses a remarkably diverse set of techniques. Knowing these characters is one of the most practical skills for reading a menu — the cooking method often appears as the first or last character in a dish name and tells you exactly what you are getting. A dish labelled 炸 will be crispy and oil-rich; 蒸 will be light and clean. Once you know these ten, you can decode hundreds of dishes you have never seen before.
| Hanzi | Pinyin | English | Example dish |
|---|---|---|---|
| 炒 | chǎo | stir-fry | 蛋炒饭 — egg fried rice |
| 炸 | zhà | deep-fry | 炸鸡 — fried chicken |
| 蒸 | zhēng | steam | 清蒸鱼 — steamed fish |
| 煮 | zhǔ | boil | 煮饺子 — boiled dumplings |
| 烤 | kǎo | roast / grill / bake | 北京烤鸭 — Peking duck |
| 煎 | jiān | pan-fry | 锅贴 — potstickers |
| 烧 | shāo | braise / slow-cook | 红烧肉 — red-braised pork belly |
| 拌 | bàn | mix cold (toss) | 凉拌黄瓜 — smashed cucumber salad |
| 卤 | lǔ | braise in soy sauce | 卤蛋 — soy-braised eggs |
| 涮 | shuàn | hot pot (swish in broth) | 涮羊肉 — hot pot lamb |
China's 8 Great Cuisine Styles (八大菜系)
China has eight officially recognised culinary traditions — the 八大菜系 (bā dà càixì). These are not just regional preferences; they represent distinct cooking philosophies, ingredient palettes, and techniques that have evolved over centuries. Knowing them helps you understand why a Sichuan restaurant and a Cantonese restaurant feel like they are serving food from different planets — because in many ways, they are.
| Cuisine | Region | Hanzi | Known for |
|---|---|---|---|
| Chuāncài | Sichuan | 川菜 | Spicy, numbing (麻辣); uses Sichuan peppercorn; mapo tofu, hot pot |
| Yuècài | Guangdong / Hong Kong | 粤菜 | Fresh, delicate; dim sum; steaming and stir-frying; seafood-forward |
| Sūcài | Jiangsu | 苏菜 | Sweet, refined; precise knife-work; soup dumplings (小笼包) |
| Zhècài | Zhejiang | 浙菜 | Fresh seafood; light sauces; West Lake fish in vinegar sauce |
| Xiāngcài | Hunan | 湘菜 | Spicy and sour (not numbing); smoky; Mao's hometown cuisine |
| Lǔcài | Shandong | 鲁菜 | Salty and hearty; the original imperial court cuisine; braised abalone |
| Huīcài | Anhui | 徽菜 | Preserved and smoked ingredients; wild herbs; stewed mountain turtle |
| Mǐncài | Fujian | 闽菜 | Umami-rich soups; seafood; red yeast rice; Buddha Jumps Over the Wall |
Types of Chinese Cuisine
“Chinese food” is not one cuisine — it is dozens of distinct regional traditions as different from each other as French food is from Italian. The eight great cuisines (八大菜系) each have distinct techniques, flavour profiles, and key dishes. Here are six of the most widely known.
| Cuisine | Pinyin | Region | Key characteristics |
|---|---|---|---|
| 粤菜 | Yuècài | Guangdong (Canton) & Hong Kong | Light, fresh flavours; dim sum (点心); steaming and stir-frying; seafood-forward |
| 川菜 | Chuāncài | Sichuan | Bold, spicy, and numbing (麻辣 málà); uses Sichuan peppercorns; mapo tofu, hot pot |
| 湘菜 | Xiāngcài | Hunan | Spicy but not numbing; sour and smoky notes; Chairman Mao's favourite cuisine |
| 北京菜 | Běijīng cài | Beijing / Imperial China | Imperial palace cuisine; Peking duck (北京烤鸭); wheat-based; savoury and hearty |
| 闽菜 | Mǐncài | Fujian | Seafood-heavy; umami-rich broths; clear soups; often sweet-and-savoury |
| 淮扬菜 | Huáiyáng cài | Jiangsu & Zhejiang | Refined and delicate; sweet-savoury balance; knife-work emphasis; soup dumplings |
30 Essential Food Words
These are the dishes and ingredients you will encounter most often — from everyday staples to famous regional specialities. Recognising these on a menu will go a long way.
| Hanzi | Pinyin | English | Notes |
|---|---|---|---|
| 饺子 | jiǎozi | dumplings (boiled) | |
| 包子 | bāozi | steamed buns (filled) | |
| 面条 | miàntiáo | noodles | |
| 米饭 | mǐfàn | steamed rice | |
| 粥 | zhōu | congee / rice porridge | |
| 火锅 | huǒguō | hot pot | |
| 烤鸭 | kǎoyā | roast duck | Peking duck = 北京烤鸭 |
| 豆腐 | dòufu | tofu / bean curd | |
| 蛋炒饭 | dàn chǎofàn | egg fried rice | |
| 宫保鸡丁 | gōngbǎo jīdīng | kung pao chicken | |
| 麻婆豆腐 | mápó dòufu | mapo tofu (spicy tofu) | |
| 红烧肉 | hóngshāo ròu | red-braised pork belly | |
| 清蒸鱼 | qīngzhēng yú | steamed fish | |
| 炒青菜 | chǎo qīngcài | stir-fried green vegetables | |
| 榨菜 | zhàcài | pickled mustard greens | |
| 花生 | huāshēng | peanuts | |
| 豆浆 | dòujiāng | soy milk | |
| 油条 | yóutiáo | fried dough stick (youtiao) | |
| 小笼包 | xiǎolóngbāo | soup dumplings (Shanghai) | |
| 汤包 | tāngbāo | soup bun / steamed soup dumpling | |
| 锅贴 | guōtiē | pan-fried dumplings (potstickers) | |
| 煎饼 | jiānbing | savoury crepe (street food) | |
| 臭豆腐 | chòu dòufu | stinky tofu (fermented) | Strong smell, popular street food |
| 凉皮 | liángpí | cold skin noodles | |
| 羊肉串 | yángròu chuàn | lamb skewers | |
| 冰糖葫芦 | bīngtáng húlu | candied hawthorn on a stick | |
| 汤圆 | tāngyuán | glutinous rice balls in soup | Eaten at Lantern Festival |
| 月饼 | yuèbǐng | mooncake | Mid-Autumn Festival |
| 粽子 | zòngzi | sticky rice wrapped in bamboo leaf | Dragon Boat Festival |
| 年糕 | niángāo | New Year rice cake | Spring Festival |
5 Practical Dining Tips
Knowing the vocabulary is one thing — knowing how to use it in context is another. These five tips cover the cultural moments that trip up most learners at the table.
- Paying the bill. Say 买单 (mǎidān) to ask for the bill — it is the most natural way in a restaurant setting. You will often see a genuine scramble (抢着付钱 — qiǎng zhe fù qián, literally "fighting to pay") when the bill arrives. This is normal and even expected in group dining. If someone insists on paying, accept graciously — the expectation is that you will treat next time.
- Chopstick etiquette. One rule matters above all others: never stick chopsticks upright in a bowl of rice. This resembles incense sticks at a funeral altar and carries strong associations with death. It is one of the most noticeable faux pas a foreigner can make. Lay chopsticks across the top of the bowl or on the chopstick rest when not using them.
- Toasting. 干杯 (gānbēi) is the standard toast — it means "dry cup," with the implication that you drain your glass. In formal or business settings, the host typically initiates the first toast. When someone raises a glass to you specifically, it is polite to drink. If you are not drinking alcohol, having a non-alcoholic drink in hand lets you participate fully in the ritual without awkwardness.
- Ordering for the group. Most Chinese restaurants — especially for groups of three or more — follow a shared dining format: multiple dishes arrive at the table and everyone eats from all of them. There is no "my order." When ordering, the convention is one dish per person plus a soup, and ordering more than you can eat is a sign of generosity rather than waste. The lazy Susan (转盘 — zhuǎnpán) is your friend: spin it to reach what you want.
- Heritage context: Singapore, Malaysia, and the diaspora. If you are learning Mandarin with a background in Singapore, Malaysia, or the broader Cantonese diaspora, food ordering is often a natural mix of Mandarin, Cantonese, and Malay — or some combination of all three. Knowing the Mandarin food terms gives you access across all contexts: hawker centres, Chinese restaurants in mainland China, and Mandarin-speaking communities everywhere. The vocabulary on this page works in all of them.