Song Lyrics • Teresa Teng • Beginner–Intermediate
月亮代表我的心
Yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn
The Moon Represents My Heart
Why Learn With This Song
This is arguably the most famous Mandarin song ever recorded, making it essential cultural knowledge. The lyrics are vocabulary-rich with high-frequency words: moon, heart, love, gentle, deep, forever. The sentence structure uses the classic 你问我 (you ask me) topic-comment pattern found constantly in spoken Mandarin. Slow tempo and crisp diction make every character audible — ideal for beginners building listening comprehension.
Key Vocabulary
| 汉字 Chinese | 拼音 Pīnyīn | English | Notes |
|---|---|---|---|
| 月亮 | yuèliang | moon | Lit. 'moon bright'; yuè alone = moon in formal/classical contexts |
| 代表 | dàibiǎo | to represent; representative | Common in politics and speech: 代表大会 = congress |
| 心 | xīn | heart; mind | Core character — appears in 心情 (mood), 心里 (inside one's heart), 开心 (happy) |
| 你问我 | nǐ wèn wǒ | you ask me | Topic-comment structure: 'as for you asking me' |
| 爱你 | ài nǐ | to love you | 爱 can mean love (romantic or familial); 喜欢 is lighter (to like) |
| 有多深 | yǒu duō shēn | how deep (is it) | 有多 + adj = 'how [adj]'; e.g. 有多高 = how tall |
| 也许 | yěxǔ | perhaps; maybe | Softer than 可能 (kěnéng). Both mean 'perhaps' but 也许 is more literary |
| 永远 | yǒngyuǎn | forever; always | Very common in songs and declarations. 我永远爱你 = I will always love you |
| 轻轻 | qīngqīng | gently; softly | Reduplication of 轻 (light). Reduplication softens intensity — a common Mandarin pattern |
| 吻 | wěn | to kiss; a kiss | Used both as verb and noun. 亲 (qīn) is a softer, more affectionate term for a kiss |
| 真情 | zhēnqíng | true feeling; genuine emotion | 真 (true) + 情 (feeling/emotion). Contrast: 假情假意 = false pretense |
| 没有改变 | méiyǒu gǎibiàn | has not changed | 没有 + verb = negation in past/present perfect; 改变 = to change |
Annotated Verses (First 2 Verses Only)
Full lyrics are available on licensed platforms (see Listen below). These two verses are reproduced here for educational annotation only.
Verse 1
你问我爱你有多深
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
You ask me how deeply I love you
你问我 = 'you ask me' (topic-comment). 有多深 = 'how deep' — 有多 + adjective is the standard degree question pattern.
我爱你有几分
Wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
How much of my love do I give you
几分 = 'how many parts/portions'. 分 (fēn) is a measure word here, like 'how many points out of ten'.
我的情也真
Wǒ de qíng yě zhēn
My feeling is also genuine
也 = 'also/too'. 情 = emotion, feeling. 真 = real/genuine. 我的情 = 'my emotion/affection'.
我的爱也真
Wǒ de ài yě zhēn
My love is also real
Parallel structure with the previous line — a classic Mandarin rhetorical device using 也 for symmetry.
Verse 2
月亮代表我的心
Yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn
The moon represents my heart
The title line. 代表 = to represent. 我的心 = my heart. The moon as a symbol of emotion is deeply embedded in Chinese poetry and culture.
轻轻的一个吻
Qīngqīng de yī gè wěn
A single gentle kiss
轻轻 = gently (reduplication softens the word). 一个 = one (measure word 个 for a kiss). 吻 = kiss.
已经打动我的心
Yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
Has already moved my heart
已经 = already (aspect marker for completed/current state). 打动 = to move emotionally (lit. 'strike and move').
深深的一段情
Shēnshēn de yī duàn qíng
A deep and abiding feeling
深深 = deeply (reduplication). 一段 = 'a stretch/section of'; 段 is the measure word for relationships and stories. 情 = emotion.
Cultural Context
Originally written by Sun Yi in 1973 and made famous by Teresa Teng in her 1977 recording, 月亮代表我的心 became the defining love song of Mandarin popular music. The moon (月亮) has symbolised longing and emotion in Chinese poetry since the Tang Dynasty — Li Bai's famous line 举头望明月,低头思故乡 (raise your head to gaze at the bright moon, bow your head and think of home) expresses the same cultural emotion in classical form.
The song crossed political divides: banned in mainland China during Teresa Teng's lifetime for being "bourgeois music", it was secretly beloved across the country, smuggled in on cassette tapes. After reforms in the 1980s, it became ubiquitous. Today it is one of the first songs Chinese children learn to sing.
Listen to This Song
Listen to the original recording while following the annotated verses above.
Listen on YouTube →