Song Lyrics • Eason Chan • Intermediate
十年
Shí nián
Ten Years
Why Learn With This Song
十年 is built around the Mandarin aspect system — the way the language uses particles like 曾经 (once/used to) to locate events in time. The song also showcases 如果…就… conditional structures and the important vocabulary pair 爱人 (lover/spouse) and 陌生人 (stranger) — the central emotional image of two people who were once close becoming strangers. The word 曾经 alone is worth studying: it signals a past state that definitively no longer exists, carrying a weight of finality that simple past tense cannot convey.
Key Vocabulary
| 汉字 Chinese | 拼音 Pīnyīn | English | Notes |
|---|---|---|---|
| 十年 | shí nián | ten years | 十 = ten (cardinal number). 年 = year. 十年 appears throughout Chinese proverbs: 十年树木,百年树人 (ten years to grow a tree, a hundred to raise a person) |
| 如果 | rúguǒ | if; supposing | The most common conditional in Mandarin. 如果…就… = if…then… Full conditional: 如果你来,我就高兴 (if you come, I'll be happy) |
| 陌生人 | mòshēngrén | stranger | 陌生 = unfamiliar/strange (to someone). 人 = person. 陌生 is only used for people becoming strangers — not for strange objects (那很奇怪 for that) |
| 曾经 | céngjīng | once; used to; at one time | Aspect marker for past experiences. 我曾经爱过你 = I once loved you. More literary than 以前, implying something that is definitively over |
| 爱人 | àirén | lover; spouse | In mainland China: spouse (husband or wife, neutral). In Taiwan/overseas: lover/sweetheart (romantic). One word, two meanings — context matters |
| 感激 | gǎnjī | to be grateful; to appreciate | 感 = to feel; 激 = to move/stir. 感激 = deeply grateful (more literary than 谢谢). 感激涕零 = so grateful one is moved to tears |
| 注定 | zhùdìng | destined; fated; predetermined | 注 = to fix/determine; 定 = settled/fixed. 注定 = it is fated. 我们是注定的 = we are fated (for each other). Common in romantic and fatalistic contexts |
| 分离 | fēnlí | to separate; separation; parting | 分 = to divide; 离 = to leave/depart. 分离 is more literary than 分开 (fēnkāi). 骨肉分离 = family torn apart (lit. bone and flesh separated) |
| 请别 | qǐng bié | please don't | 请 = please. 别 = don't (negative imperative). 请别走 = please don't go. 别 alone = don't (less polite). 请别 = please don't (softened request) |
| 痛苦 | tòngkǔ | pain; suffering; anguish | 痛 = pain; 苦 = bitter/suffering. 痛苦 = anguish (both physical and emotional). 很痛苦 = very painful. Opposite: 幸福 (happiness/bliss) |
| 迁就 | qiānjiù | to accommodate; to give in to; to yield | 迁 = to move/shift; 就 = to follow/accord with. 迁就 = to accommodate someone's wishes, often at the cost of one's own |
| 明白 | míngbai | to understand; clear; obvious | 明 = bright/clear; 白 = white/clear. 明白 = to understand (deeply). 你明白吗? = Do you understand? More emphatic than 懂 (dǒng) |
Annotated Verses (First 2 Verses Only)
Full lyrics available on licensed platforms. These verses are reproduced for educational annotation only.
Verse 1
如果那两个字没有颤抖
Rúguǒ nà liǎng gè zì méiyǒu chàndǒu
If those two words hadn't trembled
那两个字 = those two characters (the words '分手' = break up, implied). 没有 + verb = did not. 颤抖 = to tremble/shudder.
我不会发现我难受
Wǒ bú huì fāxiàn wǒ nánshòu
I would not have realised I was suffering
不会 = would not (possibility/habitual). 发现 = to discover/realise. 难受 = to feel bad/suffer (难 difficult + 受 to endure).
怎么说出口
Zěnme shuō chū kǒu
How to say it out loud
怎么 = how. 说出口 = speak out (resultative: 说 speak + 出 out + 口 mouth/exit). The phrase means 'how do I bring myself to say this'.
Verse 2
如果当时我们能勇敢一些
Rúguǒ dāngshí wǒmen néng yǒnggǎn yīxiē
If at that time we could have been a little braver
当时 = at that time (then, in the past moment). 能 = could/be able to. 勇敢 = brave. 一些 = a little/somewhat (adds approximation).
不用等十年
Bú yòng děng shí nián
We wouldn't have needed to wait ten years
不用 = no need to/don't have to. 等 = to wait. 十年 = ten years. 不用 is softer than 不必 — commonly used in spoken Mandarin.
就可以在一起
Jiù kěyǐ zài yīqǐ
And could have been together
就 = then (consequential in conditionals). 可以 = could/be permitted to. 在一起 = to be together (the standard phrase for being in a relationship).
Cultural Context
十年 (2003) is considered one of the defining Mandarin pop songs of the 21st century — a song about the heartbreak of two people who loved each other but couldn't make it work, and how ten years later they meet again as strangers. The phrase 十年 carries enormous cultural resonance in Chinese, where a decade (十年) often marks the span between major life transitions: school and adulthood, love and loss, China before and after reform.
Lin Xi's lyric achieves something remarkable: the word 陌生人 (stranger) gains its full emotional weight only because we know the speaker and subject were once 爱人 (lovers). The symmetry of these two words — one syllable apart in emotional distance, a world apart in meaning — is a lesson in how Mandarin compounds construct meaning from components.
Listen to This Song
Follow the annotated verses while listening to the original recording.
Listen on YouTube →